26 января 2012 года исполняется 100 лет со дня рождения книгоиздателя и писателя Владислава Лоциса. До 31 января в читальном зале Резекненской центральной библиотеки можно познакомиться с материалами выставки, рассказывающей о его жизни и деятельности. 26 января в 14.00 в читальном зале библиотеки состоится мероприятие, посвященное юбилею нашего земляка. Организаторы мероприятия: Резекненское латгальское культурное общество и Издательство Латгальского культурного центра.
Легендарный латгальский издатель
Владиславу Лоцису – 100
26 января 1912 года в Дрицанской волости в деревне Лочи в семье крестьянина и кузнеца Онтона и Вероники Лочей родился сын Владислав (Лоцис).
Мальчик с детства собирал и хранил газеты, которые выписывал отец и приносила из школы сестра. Среди собранных изданий были газета «Латголас Вордс» и журнал «Зидунис», хранились в доме номера газеты «Дрыва», в которой печатались Ф.Трасун, братья Скринда и другие известные латгальские просветители, их имена мальчик впервые узнал, прочитав газету. После окончания Пилценской основной школы, он учился в Дрицанской школе, затем в Аглонской гимназии. Самые яркие и запоминающиеся впечатления остались у Владислава от встреч с монсиньором Никодемом Ранцаном, который говорил школьнику о том, что написал много книг, а издателя нет… В гимназии Владислав знакомится с внуком Андрива Юрджа Ёньсом Цыбульским. В дальнейшем их дружба и сотрудничество сыграли знаменательную роль в истории книгоиздательства Латгалии. Первые публикации Владислава появились в школьном журнале, в 1931 году появляются они и в газете «Латголас Вордс», в журнале католической молодежи «Саулейте», в журнале учащейся молодежи «Зидунис» (вначале публицистика, потом художественная проза). Интересно, что в первой статье под названием «Латгальцы – перелетные птицы» автор пишет о том, что люди в Латгалии покидают свои дома, уезжая на заработки на чужбину. Под псевдонимом Вл.Вайдеанс он описывает жизнь и быт на селе, изображая сильные, необычные характеры.
В это время Владислав учится в Латгальском Народном университете в Резекне. Его особенно интересовала журналистика и народное хозяйство. В 1935-1936 годах Лоцис служит в Латвийской армии.
В Резекне он знакомится с Эдуардом Козловским, который успешно руководил работой типографии «Дорбс ун Зинейба». В этот период у Лоциса появляется идея о создании своего издательства. После военной службы он работает в Резекне, в управлении железных дорог, затем переезжает в Даугавпилс и начинает искать средства для открытия издательства.
Известнейший латгальский просветитель и книжник Андривс Юрдж в свое время дарил дочерям по написанной книге. Одну такую книгу достал Лоцис, еще одну от своей матери получил Ёньс Цыбульский. Эти книги они продали Государственной библиотеке и получили 500 латов, по 200 латов у каждого из них уже было собрано, да еще 500 заняли в Даугавпилсской сберегательной кассе, плюс 1500 латов в издательство вложила семья Чупитис, переехавшая в Даугавпилс из Петербурга. Эта же семья предоставила для работы издательства и свой дом, а Алма Чупите (1898-1987) всю оставшуюся жизнь служила опорой и поддержкой Владиславу Лоцису в его книгоиздательской деятельности. С 1939 года вся жизнь Лоциса посвящена одному – изданию латгальской литературы. Но издательская деятельность не была легкой: начать работу было предусмотрено в апреле 1938 года, но появились трудности с получением разрешения , поскольку после переворота 1934 года дальнейшее развитие издательства на латгальском считалось сепаратизмом… Но ни Лоцис, ни Цыбульский не сдавались. Они хотели дать название: Издательство Цыбульского-Лоциса, но это оказалось невозможным. Подали прошение о разрешении для Цыбульского, как наследника А.Юрджа, мотивируя тем, что А.Юрджс переписывал книги от руки, а его внук просит у вождя разрешения их печатать. Вождь отказать не мог. Так, в апреле 1939 года было получено разрешение на издание 5 книг на латгальском (вместо запрошенных 36).
Юридическим лицом стал Цыбульский, но фактически делами занимался Лоцис. Цыбульский в то время был занят педагогической деятельностью: он вел обучение Закона Божьего в 12 школах Абренского уезда.
До 17 июня 1940 года был издан «Таву земес календарс» и 5 книг: роман В.Лоциса-Вайдеана «Братья», два перевода Л.Латковского: учебник латыни (перевод Цицерона) и перевод с итальянского пьесы А.Пиотона о первых христианах и гонениях на них; затем вышел сборник стихов Юра Паберза и труд историка Болеслава Брежго «Латгальские крестьяне во время русского крепостного права».
В 1940 году книгоиздание было прервано, хотя подготовка рукописей продолжалась. Выплачивались гонорары за книги, которые готовились к печати. Специалисты отмечают, что в годы Второй мировой войны, как это ни удивительно, (но объяснимо), обстоятельства сложились самым благоприятным образом для латгальского книгоиздания и развития латгальской литературы. Самым продуктивным стал 1943 год, когда Лоцису удалось получить право на самостоятельное книгоиздание.
Сложилось неплохое сотрудничество с интеллигенцией и священниками. Издательство получало много манускриптов, работа кипела днем и ночью. Неиссякаемая энергия, огромная трудоспособность, оптимизм, вера творили чудеса.
Осенью 1944 года издательство Ёня Цыбульского, стало издательством Вл.Лоциса, в нем работало 32 работника, в Даугавпилсе было издано 30 книг, шесть выпусков «Таву земес календарс» (тираж издания 1943 года – 50 тысяч экземпляров!), шесть номеров сборника «Олутс», издавалась газета «Латголас Болсс».
Лоцис планировал издание сельскохозяйственного журнала «Оройс», литературно-научного журнала «Олутс», монографии, посвященной выдающимся людям Латгалии, издание оригинальной литературы и переводов, издание латгальской газеты и большей части задумок суждено было осуществиться. М.Букшс подсчитал, что В.Лоцис в 1943-1944 годах издал 30 книг (5806 страниц), 55 номеров газеты «Латголас Болсс» и 6 сборников «Олутс» (по 250 страниц каждый). Всего – 7644 страницы. В 1943 году издательство объявило конкурс работ и получило 36 заявок на книги. Премии получили: три автора поэтических сборников: Мадсолас Ёньс, Мария Анджане и Марта Скуя. Открывались новые имена: один из редакторов, Норберт Трепша, оказался ярким баснописцем, критиком, Виктор Воног за время работы в редакции стал знатоком искусства и прозаиком.
В 1944 году Лоцис вместе с некоторыми сотрудниками издательства эмигрирует в Германию. Он находит приют в Баварии, в историческом городе Алтетинг и уже на 26-й день после капитуляции Германии возобновляет деятельность издательства. До конца 1945 года выходит 5 книг – небольшие брошюры Яниса Клидзейса и Марии Анджане, Антона Рупайниса и Франциса Мурана. В Германии Лоцис издает еще 125 книг, сборник «Олутс» (1947), газету «Латгола» (с 1955 года – «Латголас Болсс»), журнал «Дзейве», «Таву земес календарс», сборник научных статей «Acta Latgalica», сохранив, таким образом, латгальское печатное слово, которое на родине находилось под запретом, да и в латышском эмигрантском обществе не особенно поддерживалось. В своем дневнике он описывает события в Германии 1944 года: только приехав, он пытается организовать работу издательства, вокруг падают бомбы, в небе воздушные бои, а он думает о выпуске очередного издания «Таву земес календарс».
Лоцис работал ночным сторожем, подрабатывал машинописью, сочетая все это с издательской деятельностью. Он руководил издательством, которое в 1955 году было реорганизовано в паевое общество «Латгалю издевницейба», и не только руководил: в 70-е годы в типографии в Траунштейне он выполнял различные работы: был редактором, работал тяжело физически, делал все, что было необходимо для работы издательства, для того, чтобы печатная продукция дошла до читателя: сам паковал, сам рассылал, подорвал здоровье, его единственными помощниками были наборщик и экспедитор. Владислав Лоцис руководил фондом А.Юрджа со времени его создания в 1949 году, участвовал в создании и других общественных организаций эмиграции (Латгальского исследовательского института, Комитета латгальских программ (на радио), фонда «Латгалю сата»), писал под несколькими псевдонимами: Яунокайс, О.Кальнитс, Одумс Кальнитс.
В 2009 году был издан дневник Лоциса, охватывающий период с 1940 по 1945 год. Он действительно был одержим, он был фанатично предан одному делу: издавать книги на латгальском и для латгальцев, служить делу Латгалии, - лишь это было его целью жизни и страстным занятием. Его не останавливали бесконечные поездки из Даугавпилса в Ригу, чтобы просить разрешение на издания. Будучи в эмиграции, в марте 1945 года он в своем дневнике составляет план работы после возвращения в Латгалию.
В его планах было издание книг о латгальцах в эмиграции, о латгальском фольклоре, и, самое главное, - Латгальской энциклопедии. Он писал о том, что раньше почти нечего было дать народу, и сейчас не хватает книг по истории, но надо работать и книги появятся…
Всего было издано 156 латгальских книг, вышло 165 номеров журнала «Дзейве», ежегодники «Таву земес календарс», газета «Латголас Болсс». В эмиграции было издано 115 книг, 45 календарей, 162 номера журнала «Дзейве», сборник «Олутс», более полутора тысяч номеров газеты «Латголас Болсс».
Умер Владислав Лоцис в Мюнхене 30 декабря 1984 года, там же был похоронен. Он завещал быть похороненным на Родине, на Пилценском кладбище. В ноябре 1992 года его воля была выполнена: после панихиды в Пилценском костеле его прах был перезахоронен на местном кладбище. Латгальский книжник вернулся на Родину… На его могиле установлен гранитный памятник, выполненный скульптором Бартулем Булем: воин в одной руке держит щит, на котором изображена эмблема издательства Владислава Лоциса, словно защищая народ Латгалии, по замыслу автора, от всех режимов, пытавшихся уничтожить его самобытность. Во второй руке гранитный воин вместо меча держит горящий факел, ведь с тьмой надо бороться силой света.
Вернулись в Латгалию и книги, изданные Лоцисом в Германии, стоят на полках журналы, подшивки газет. Все это доступно жителям латгальских городов и сел, все сохранилось, и труд издателя не пропал, он дает основу для работы и исследований будущим поколениям.
Владислав Лоцис прожил 72 года, из которых 50 лет жизни – были отданы издательству латгальской литературы, текстам, напечатанным на латгальском, для латгальцев, с рассказом о жизни на этой земле и о людях этой земли.